Carla Wiberg har ett ben i Hökön och ett på Irland

Carla Wiberg har ett ben i Hökön och ett på Irland

0

Carla Wiberg i Hökön har översatt 523 böcker. Fiktion, fakta, handböcker, kokböcker. Professionella översättare snubblar man knappast på, så vi är väldigt nyfikna på Carla och hennes annorlunda yrkesliv. En sak är säker; vägen till Hökön har knappast gått sprikrakt. Hållpunkter som Hotell Blå Hästen i Falun, Göteborgs stadsteater och massor av studier i keltiska språk på Irand har visat vägen.
– Och så har jag både klätt på och av Gandalf i Sagan om Ringen, berättar hon glatt.

Hennes pappa Carl kallades ”Skåningen”. Familjen Wiberg var den enda som drack bryggkaffe i Falun. Pappa var från Limhamn och mamma Birgit från Åmål. Att de befann sig i Dalarna berodde på Hotell Blå Hästen, som familjen drev tillsammans.
Det var full rulle på hotellet. Vintersportare, midsommarfirare och Vasaloppsåkare passerade revy. Men det fanns också tid för högläsning.
– Ja, pappa läste för mig väldigt tidigt. Inte bara barnböcker utan också Kippling och Jules Verne. Intresset för böcker och språk fanns där från början. Jag minns vilken högtidsdag det var när jag som elvaåring fick låna Sagan om Ringen på vuxenbiblioteket. Jag har förresten klätt på Gandalf, säger Carla Wiberg lite gåtfullt.
Men mer om detta senare. Först bar det iväg till Uppsala för studier vid universitetet.

Det blev en del studerande. Historia, keltiska språk, forniriska, estetik. Intresset för Irland ledde till universitetet i Dublin. Man kan säga att den gröna ön besvarade kärleken. Fortfarande ”pendlar” Carla till Irland, de två barnen Mats och Joanna heter Wiberg Doona i efternamn, hon har halva släkten där.
– Ja, det finns en dragningskraft på Irland. Ett muntert kanske mindre välordnat liv. En gång tänkte jag åka över några veckor. Det blev tre år.
Det skulle ändå finnas tid för några fantastiska år i Göteborg också. Innan Carla tog klivet in i översättningens värld tillbringade hon tre och ett halvt år på Konstindustrin, västkustens motsvarighet till Konstfack.
– Men jag blev osams med en av lärarna där, när jag gjorde en reklamkampanj för konserverad gröt. Det tyckte han inte om. Jag var nog före min tid. Den gröten finns ju i dag, förklarar hon med ett stort skratt.

För att finansiera studierna hade Carla Wiberg ett speciellt extraknäck: Som påklädare på Göteborgs stadsteater. Det är här Gandalf kommer in i historien. När den legendariske skådespelarikonen Sir Ian McKellen gästspelade på teatern var det Carla som klädde på och av honom. Han var jätteglad att träffa någon att diskutera med. Att vara språkkunnig har sina fördelar…
– Haha, ja mina barn blev väldigt imponerade när jag berättade att jag hade klätt på Gandalf i Sagan om ringen, en roll som Ian McKellen blev Oscarsnominerad för många år senare.
Men sedan blev det översättande för hela slanten. Det var sent 1970-tal och den norske västernhjälten Morgan Kane skulle få svensk språkdräkt. Men kunde en tjej översätta västernlitteratur?
– Jo, det kunde hon. Men jag fick använda pseudonymen Wille Carlberg, minns Carla.
Hon har gärna översatt bokserier. Favoriten är Patrick O´Brian och hans historiska äventyrsromaner i segelmiljö. Förlagor till storfilmen Master and Commander med Russell Crowe.
– Åter igen dök frågan upp; kunde en kvinna översätta detta? När två manliga översättare gett upp fick jag bok nummer fyra, HMS Surprise, och visade att det kunde jag visst.

En gedigen språkkunskap och en förmåga att återge ett stilläge, att ge färg åt främmande miljöer och hantera ordlekar som kanske inte har någon motsvarighet i svenska språket är något som måste finnas i verktygslådan hos en översättare.
Kan det vara så, att du ibland känner att boken har blivit ännu bättre efter översättningen och att du kanske borde skriva en egen berättelse?
– Jo, men det stämmer. Att skriva något eget är däremot inget jag har behov av.
Man kan förstås fråga sig hur en Irlandsvän och människa som bott största delen av sitt liv i stora städer hamnade i lilla Hökön, mitt emellan Osby och Älmhult.
– En översättare kan jobba var som helst. När min dåvarande make Thomas ville ha ett boende i lugn och ro med tillhörande verkstad hittade vi vad vi sökte i Hökön. Det var fantastiskt att bo omgiven av björk och gran. Fast sen kom stormen Gudrun och ändrade på det, förklarar Carla på sitt humoristiska sätt.
Men en stor inhägnad tomt till hundarna har hon kvar och dessutom en arbetslya i Osbyholm, utanför Hörby. Där ligger nästa bok och väntar; en spännande kriminalroman av engelsmannen Stephen Booth. Det blir översättning nummer 524…

Text: Lasse Lindell
Foto: Lasse Lindell